· 

"Je vous salue, Marie" en grec ancien : "Grâce à toi, Marie" !

Habitant sur le chemin que, de la petite chapelle du quartier à sa jolie fontaine, suit la procession aux flambeaux en l’honneur de la Vierge Marie, la veillée de l’Assomption, j’étais aux premières loges hier soir pour entendre le « Je vous salue Marie ». Relayée par un bon mégaphone, la voix monocorde du curé, sur laquelle l’assemblée s’alignait, le récitait, sans vie, en mode automatique, encéphalogramme plat qui me rappelait les cours aussi soporifiques que déprimants d’un de mes profs de latin de fac… Le contraste avec la vibration originelle de l’hymne marial, en tout cas de son premier mot, m’a sauté aux oreilles ! L’hymne liturgique, écrit en grec ancien, s’est, bien sûr, inspiré des hymnes grecs antérieurs en l’honneur des déesses et des dieux. Tous ces poèmes, chantés dans le cadre des rituels, commençaient par invoquer la divinité avec le terme « khaïré », le premier mot du « je vous salue Marie » ci-contre, que l’on a traduit par « salut », en suivant la version latine. Or, le sens de « khaïré » ne se réduit pas à un « simple » : « je te salue ». La racine de ce verbe désigne ce qui brille et qui réjouit : elle a donné nos termes « grâce », « gratitude », « charme » et « charisme » ! On la traduit aussi par « bienveillance, « faveur » et « cadeau ». En grec moderne, pour dire « merci », on utilise ce verbe précédé du préfixe « eu » qui signifie « bien » … autre emploi du mot « eucharistie »… « Réjouis-toi, Marie ! Grâce à toi, Marie ! Sois en joie, Marie » est ce qui est bien plus proche du sens originel, et qui met immédiatement en vibration et en énergie de joie, de grâce et de gratitude !

Joyeuse fête à toutes les "Marie" !

Odile Tresch